admin 發表於 2021-11-16 15:22:12

盘點遊戲的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台灣译名绝對是亮點

有些時辰,在外洋的一些遊戲到了海内的時辰,遊戲的名字就會呈現大量的奇葩事变,特别是一些小國開辟的遊戲,因為他们的说话问题,遊戲在翻译的時辰常常會呈現各类问题,今天,咱们就来清點一下外洋遊戲的那些奇葩译名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!

起首就不能不说EA的年货《极品飛車》了,大師猜猜他在台灣方面的译名叫啥?也叫极品飛車,NONONO!绝對让你想不到,叫《极速快感》,實在這個翻译也算得上比力不错的了,究竟结果“极速”這两個词放到赛車上仍是公道的,不外,遊戲後面“快感”怎样给人一种想歪的事变呢!

另有恶灵古堡,大師會遐想到甚麼?估量怎样样都不會把他们和卡普空旗下的《生化危機》遐想到一块儿去吧!究竟结果生化危機内里都是一些傳染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!實在這也跟一代有瓜葛的,由于這部遊戲的一代是產生在一座别墅内里的,是以,這款遊戲在翻译的時辰,被翻译成為了“恶灵古堡”。

固然,我在查資料的時辰,也發明了一個有趣的事变,彷佛台灣和香港方面的译名都出格喜好叫這些丧尸叫做恶灵,就好比V社旗下《求生之路》被翻译成為了《恶灵气力》,固然,恶灵听着是比阿谁生化危機比力带感,可是,总觉感受哪里不合错误劲了。

另有就是《荒原大镖客》了,大師猜猜這部遊戲在台灣地域的译名叫啥?荒原大表哥、荒原大嫖客仍是......這些都错這了,台灣译名叫碧血狂杀,信赖不少人都遐想不到吧!這名字听起来像极了某個武侠遊戲,怎样就跟美國西部接洽到了一块儿了?

咱们内地叫《荒原大镖客》听起来十分顺耳,而台灣的這個碧血狂杀,真的有些无语了,與其叫“碧血狂杀”,你倒不如把遊戲名字叫成“灭亡之眼”比力好,究竟结果遊舌苔清潔器,戏中玩家在战役的時辰會用到如许一個技術,還可以说是切近一些遊戲内容。

你觉得這個够奇葩了?别焦急,大師再猜猜微软的亲儿子《光环》在台刷卡換現金,湾地域的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地域叫做“最後一战”,估量不少人都很难跟遊戲名字想到一块儿去吧!咱们這里叫“光环”“光晕”都算公道的,可這個“最後一战”是否是有些這了!

除這個之外,大師再猜猜《怪物猎人》在香港地域的叫啥?信赖很多人猜不出来吧!在台灣地域叫“芒亨”,不少人跟我同样一听到這款遊戲的名字必定想不到吧!芒亨?芒果富翁仍是一個叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫Monster Hunter,读法就叫芒亨,看模样人家是直接把读法给萬用影片下載,翻译這来了。

列位,前天我聊了一下csol的一些事变,看到评论區内里不少人让我聊一下csol2的事变,對此,大師感觉我要不要说一下這款遊戲呢?若是要的话,大師可以在评论區跟我说一下,若是呼声高的话,我就做一期白髮變黑髮洗頭水,csol2的事变!
頁: [1]
查看完整版本: 盘點遊戲的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台灣译名绝對是亮點