admin 發表於 2021-11-16 15:51:00

哪個才更适合?大陸和台灣31個遊戲译名對比

统一部片子或统一個片子明星,固然英文名字同样,可是有時在大陸和香港湾湾何处的叫法却分歧,归根结柢仍是翻译的日本春藥,问题。有時他们感觉大陸的翻译很土,但是小编真的很想吐槽他们管贝克汉姆叫“碧咸”。下面小编解酒藥哪裡買,总结了一些遊戲的大陸和湾湾译法的比拟,大師感觉究竟是哪一种叫法好呢?

大陸:《战地3》

台灣:《战乳液手套,地風云3》

下载地點:
頁: [1]
查看完整版本: 哪個才更适合?大陸和台灣31個遊戲译名對比