|
大陸译名此次没有扣题,不外遊戲确切產生在孤岛,也惊魂了,但不能不认可這個译名有些差能人意。
Heroes of the Storm
大陸译名:風暴英雄
台灣译名:暴雪英霸
跟你讲,風暴要火
Prototype
大陸译名:虐杀真相
台灣译名:原型刀兵
Left 4 Dead2
大陸译名:求生之路2
台灣译名:恶灵权势2
本人译名:左侧四個死俩
大陸译名表現了求生的紧急,台灣翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷?
MIRROR S EDGE
大陸译名:镜之邊沿
台灣译名:靓影間谍
need for speed
大陸译名:极品飛車
台灣译名:极速快感
本人译名:開就完了
Cut the Rope
大陸译名:割绳索
台灣译名:我的蛙蛙哪有那末折疊紗窗,爱吃糖
Crazy Arcade
大陸译名:泡泡堂
台灣译名:弹水阿给
啊都给!!
minecraft
大陸译名:我的世界
台灣译名:當個創世神
本人译名:情况粉碎者
Metal Slug
大陸译名:合金弹头
台灣译名:越南大战
夭寿啦!元首占据越南啦!
Devil May Cry
大陸译名:鬼泣
台灣译名:魔颤
有甚麼不合错误的?抽泣了天然會战栗!這大要是台灣翻译者的真實设法
The Elder Scrolls
大陸译名:上古卷轴
台灣译名:老头伴遊,转动条
本人译名:奼女卷轴&果體卷轴
這两個名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成遊戲為“老滚”。晓得老滚的由来了吧??
Overwatch
大陸译名:守望前锋
台灣译名:斗阵特攻
對此~你有甚麼見解呢?接待在评论區留言 |
|