|
听说,80年月台湾风行游戏攻略本。任天国娛樂城體驗金,的代办署理商不太花心思做宣发营销,中文译名随攻略本出书商自行阐扬,“太空兵士”就是那时台湾出书商一时心急搞出来的。
不外如今两岸人民都同一叫“终极空想”了。
《Minecraft》
台湾译名:当个创世神
嗯,台版这个翻译可以说是很港台,莫名有种笑剧代入感。
HALO在大陆有时叫《光环》有时叫《光晕》,国行Xbox推出后终极命名为《光环》。而湾湾的《最后一战》则已成为了游戏圈名梗,是的,这一战已打到第五部了。
《Overwatch》
跨圈瞎说一把,《冰与火之歌》里有个闻名台词“my watch is ended”,很有英雄悲壮闭幕的气概。《守望前锋》这个译名,也是满满的英雄气概。台湾的《斗阵特攻》,不知为甚么,总会遐想为玩具反斗城+《超人特攻队》的合体。
《Need for Speed》
本来应当叫《奇异宝物拳》的游戏,颠末湾湾翻译的一番简写,就酿成了《神宝拳》。不是“肾宝”,不是“神马”,更不是“神笔马良”,切莫搞错。
《Resident Evil》
双方的翻译都不是英文直译。大陆的算是剧情解析,中规中矩;湾湾这边嘛,e韓劇dvd專賣店,妹妹m,古堡是谁,他很首要吗?
《Tomb Raider》
大陆版神韵还不错,也表现了女主属性。看了台版翻译,感受隔邻《夺宝奇兵》的哈里森·福特分分钟要跨剧组呈现。
《Cut the Rope》
台湾译名:我的蛙蛙哪有那末爱吃糖
台版这个名字若是用在大陆,不晓得会不会是早于《观光田鸡》的养蛙爆款。 |
|