Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 609|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

台湾人的幽默感也是没sei了 这些游戏译名,第几个能笑死?

[複製鏈接]

2351

主題

2351

帖子

7105

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7105
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-8-18 19:10:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
听说,80年月台湾风行游戏攻略本。任天国娛樂城體驗金,的代办署理商不太花心思做宣发营销,中文译名随攻略本出书商自行阐扬,“太空兵士”就是那时台湾出书商一时心急搞出来的。

不外如今两岸人民都同一叫“终极空想”了。

《Minecraft》

台湾译名:当个创世神

嗯,台版这个翻译可以说是很港台,莫名有种笑剧代入感。

HALO在大陆有时叫《光环》有时叫《光晕》,国行Xbox推出后终极命名为《光环》。而湾湾的《最后一战》则已成为了游戏圈名梗,是的,这一战已打到第五部了。

《Overwatch》

跨圈瞎说一把,《冰与火之歌》里有个闻名台词“my watch is ended”,很有英雄悲壮闭幕的气概。《守望前锋》这个译名,也是满满的英雄气概。台湾的《斗阵特攻》,不知为甚么,总会遐想为玩具反斗城+《超人特攻队》的合体。

《Need for Speed》

本来应当叫《奇异宝物拳》的游戏,颠末湾湾翻译的一番简写,就酿成了《神宝拳》。不是“肾宝”,不是“神马”,更不是“神笔马良”,切莫搞错。

《Resident Evil》

双方的翻译都不是英文直译。大陆的算是剧情解析,中规中矩;湾湾这边嘛,e韓劇dvd專賣店,妹妹m,古堡是谁,他很首要吗?

《Tomb Raider》

大陆版神韵还不错,也表现了女主属性。看了台版翻译,感受隔邻《夺宝奇兵》的哈里森·福特分分钟要跨剧组呈现。

《Cut the Rope》

台湾译名:我的蛙蛙哪有那末爱吃糖

台版这个名字若是用在大陆,不晓得会不会是早于《观光田鸡》的养蛙爆款。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|方文昌高科技娛樂的遊戲論壇  

銀行貸款, 未上市未上市股票通馬桶, 通水管, 廚餘回收再利用機關廚餘回收Tshirt團體服, 夾克, 團體制服, 資料擷取DAQ, load cell, 九州娛樂城, 刷卡換現金封口機polo衫, 團體制服, 團體服, 背心, 廚具工廠廚具空壓機, 滑鼠墊美體, 聚左旋乳酸, 呼吸照護, 畫室樹林當舖汽機車借款, 中壢汽車借款 支票借款新竹機車典當3a娛樂城, 真人百家樂百家樂預測, 百家樂賺錢, 歐冠杯決賽, 歐冠盃投注, 歐冠盃決賽, 贈品, 堆高機, 飲水機翻譯社壯陽藥, 瘦身台北植牙, 悠遊卡套, 隆乳, 割雙眼皮, 台北招牌設計, 支票借錢, 未上市, 紫錐花邱大睿, 蘆洲當舖, 三重汽車借款, 票貼, 支票借錢, 台中當舖彰化當舖搬家公司, 台中搬家, 台中搬家公司, 屏東當舖未上市股票, 家具沙發, 立體字, 保麗龍切割, 露牙齦, 真人百家樂, 防盜, 現金板沙發工廠娛樂城推薦, 運動彩券單場運彩單場運動彩場中投注場中投注表邱大睿, 歐冠杯, 歐冠盃, 財神娛樂財神娛樂城

GMT+8, 2024-5-14 08:58 , Processed in 0.030013 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表