Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 666|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

[複製鏈接]

2351

主題

2351

帖子

7105

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7105
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-9-12 17:26:18 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
外国游戏名的翻译不成否定的有贸易化身分影响,有些游戏要取特此外名字才能吸引玩家的存眷。如下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你感觉哪一个更贴切呢?

一、FarCry
九族文化村,

大陆《孤岛惊魂》(有点可怕游戏的意思);港台《极地战嚎》,小我认为港台的加倍贴切一些。

二、Sleeping Dog

大陆翻译《热血恶棍》,香港翻译《香港盖世太保》。

三、Witcher

大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,小我感受知乎网友@王max的说法加倍贴切,哈哈!

四、Minecraft

《我的世界》是大陆的译名,台湾就叫《当个创世神》。嗯,这个颇有台湾的味道!,不外这个游戏貌似没有官方的中文译名。

五、Crysis

玩家戏称显卡危机,大陆译成《孤岛危机》;台湾翻译《末日之战》,确切是有末日之战的意思。

六、Devil May Cry

我不大喜好动作游戏,这个系列的游戏根基上没玩过,大陆翻译《鬼泣》,台湾翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。

七、Metal Slug

大陆翻译《合金弹头》,台湾翻译《越南大战》。

八、Bayonetta

大陆翻译《猎天使魔女》,台湾翻译《魔兵惊天录》,台湾翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。

九、LUCIUS

大陆翻译《卢修斯》,台湾翻译《天魔》。

十、HITMAN

大陆翻译《杀手》,台湾翻译《刺客使命》,确切是刺客使命啊。

十一、Call of Duty

大陆翻译《任务呼唤》,台湾翻译《决胜时刻》

1二、dishonored

大陆翻译《耻辱》,台湾翻译《冤罪杀机血管清道夫,》

1三、Cut the Rope

大陆翻译《割绳索》,台湾翻译《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,听说鉴戒了日本轻小说的翻译《我的mm哪有那末可爱》。

台湾玩家也吐槽:

1四、assassin's creed

大陆翻译《刺客信条》,台湾翻译《刺客教条》。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|方文昌高科技娛樂的遊戲論壇  

銀行貸款, 未上市未上市股票通馬桶, 通水管, 廚餘回收再利用機關廚餘回收Tshirt團體服, 夾克, 團體制服, 資料擷取DAQ, load cell, 九州娛樂城, 刷卡換現金封口機polo衫, 團體制服, 團體服, 背心, 廚具工廠廚具空壓機, 滑鼠墊美體, 聚左旋乳酸, 呼吸照護, 畫室樹林當舖汽機車借款, 中壢汽車借款 支票借款新竹機車典當3a娛樂城, 真人百家樂百家樂預測, 百家樂賺錢, 歐冠杯決賽, 歐冠盃投注, 歐冠盃決賽, 贈品, 堆高機, 飲水機翻譯社壯陽藥, 瘦身台北植牙, 悠遊卡套, 隆乳, 割雙眼皮, 台北招牌設計, 支票借錢, 未上市, 紫錐花邱大睿, 蘆洲當舖, 三重汽車借款, 票貼, 支票借錢, 台中當舖彰化當舖搬家公司, 台中搬家, 台中搬家公司, 屏東當舖未上市股票, 家具沙發, 立體字, 保麗龍切割, 露牙齦, 真人百家樂, 防盜, 現金板沙發工廠娛樂城推薦, 運動彩券單場運彩單場運動彩場中投注場中投注表邱大睿, 歐冠杯, 歐冠盃, 財神娛樂財神娛樂城

GMT+8, 2024-5-4 18:07 , Processed in 0.038651 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表