admin 發表於 2021-11-16 16:09:35

水深火热的《台灣人民翻译各大遊戲名》盘點

大陸译名此次没有扣题,不外遊戲确切產生在孤岛,也惊魂了,但不能不认可這個译名有些差能人意。

Heroes of the Storm

大陸译名:風暴英雄

台灣译名:暴雪英霸

跟你讲,風暴要火

Prototype

大陸译名:虐杀真相

台灣译名:原型刀兵

Left 4 Dead2

大陸译名:求生之路2

台灣译名:恶灵权势2

本人译名:左侧四個死俩

大陸译名表現了求生的紧急,台灣翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷?

MIRROR S EDGE

大陸译名:镜之邊沿

台灣译名:靓影間谍

need for speed

大陸译名:极品飛車

台灣译名:极速快感

本人译名:開就完了

Cut the Rope

大陸译名:割绳索

台灣译名:我的蛙蛙哪有那末折疊紗窗,爱吃糖

Crazy Arcade

大陸译名:泡泡堂

台灣译名:弹水阿给

啊都给!!

minecraft

大陸译名:我的世界

台灣译名:當個創世神

本人译名:情况粉碎者

Metal Slug

大陸译名:合金弹头

台灣译名:越南大战

夭寿啦!元首占据越南啦!

Devil May Cry

大陸译名:鬼泣

台灣译名:魔颤

有甚麼不合错误的?抽泣了天然會战栗!這大要是台灣翻译者的真實设法

The Elder Scrolls

大陸译名:上古卷轴

台灣译名:老头伴遊,转动条

本人译名:奼女卷轴&果體卷轴

這两個名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成遊戲為“老滚”。晓得老滚的由来了吧??

Overwatch

大陸译名:守望前锋

台灣译名:斗阵特攻

對此~你有甚麼見解呢?接待在评论區留言
頁: [1]
查看完整版本: 水深火热的《台灣人民翻译各大遊戲名》盘點