对比了大陆和台湾的游戏名翻译,看到最后一个保证让你捧腹大笑
在未领蘆洲當舖, 会一款游戏前,关于它的甚么会给你第一印象?除海报的话那就是名字了。一款好的游戏应当带有一个很是有逼格的名称。小编找了几个大陆和台湾省对外洋知名游戏高文的名称翻译举行比拟,来看一下吧!CALL OF THE DUTY大陆译名:任务呼唤台湾译名:决胜时刻
这款游戏大陆利用的是直译,听起来很有点逼格。寵物批發,可是湾湾把它翻译成“决胜时刻”就有点云里雾里了。
FARCRY大陆译名:孤岛nba運彩,惊魂台湾译名:极地战嚎
这款游戏直译起来的话是“远哭”,本年《孤岛惊魂5》刚发售的时辰看到满屏幕的“远哭5”我也是一脸懵逼,厥后看了它的英文名称才发明缘由。
MIRROR S EDGE大陆译名:镜之边沿台湾译名:靓影间谍
大陆采纳的照旧是直译,而湾湾这边是否是间谍片子看多了,取了个如许的名称也是醉了。
頁:
[1]