admin 發表於 2020-8-18 19:13:45

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

外国游戏名的翻译不成否定的有贸易化身分影响,有些游戏要痔瘡外用藥膏,取特此外名字才能吸引玩家的存眷。如下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你感觉哪一个更贴切呢?

大陆《孤岛惊魂》(有点可怕游戏的意思);港台《极地战嚎》,小我认为港台的加幸運飛艇技巧,倍贴切一些。

二、Sleeping Dog

大陆翻译《热血恶棍》,香港翻译《香港盖世太保》。

大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,小我感受知乎网友@王max的说法加倍贴切,哈哈!

四、Minecraft

《我的世界》是大陆的译名,台湾就叫《当个创世神》。嗯,这个颇有台湾的味道!,不外这个游戏貌似没有官方的中文译名。

玩家戏称显卡危机,大陆译成《孤岛危机》;台湾翻译《末日之战》,确切是有末日之战的意思。

六、Devil May Cry

我不大喜好动作游戏,这个系列的游戏根基上没玩过,大陆翻译《鬼泣》,台湾翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。

七、Metal Slug

大陆翻译《合金弹头》,台湾翻译《越南大战》。

八、Bayonetta

大陆翻译《猎天使魔女》,台湾翻译《魔兵惊天录》,台湾翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。

大陆翻译《陰莖增大,卢修斯》,台湾翻译《天魔》。

大陆翻译《杀手》,台湾翻译《刺客使命》,确切是刺客使命啊。

十一、Call of Duty

大陆翻译《任务呼唤》,台湾翻译《决胜时刻》

1二、dishonored

大陆翻译《耻辱》,台湾翻译《冤罪杀机》

1三、Cut the Rope

大陆翻译《割绳索》,台湾翻译《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,听说鉴戒了日本轻小说的翻译《我的mm哪有那末可爱》。

1四、assassin's creed

大陆翻译《刺客信条》,台湾翻译《刺客教条》。
頁: [1]
查看完整版本: 外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?