方文昌高科技娛樂的遊戲論壇
標題:
外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2020-9-12 17:26
標題:
外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?
外国游戏名的翻译不成否定的有贸易化身分影响,有些游戏要取特此外名字才能吸引玩家的存眷。如下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你感觉哪一个更贴切呢?
一、FarCry
九族文化村
,
大陆《孤岛惊魂》(有点可怕游戏的意思);港台《极地战嚎》,小我认为港台的加倍贴切一些。
二、Sleeping Dog
大陆翻译《热血恶棍》,香港翻译《香港盖世太保》。
三、Witcher
大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,小我感受知乎网友@王max的说法加倍贴切,哈哈!
四、Minecraft
《我的世界》是大陆的译名,台湾就叫《当个创世神》。嗯,这个颇有台湾的味道!,不外这个游戏貌似没有官方的中文译名。
五、Crysis
玩家戏称显卡危机,大陆译成《孤岛危机》;台湾翻译《末日之战》,确切是有末日之战的意思。
六、Devil May Cry
我不大喜好动作游戏,这个系列的游戏根基上没玩过,大陆翻译《鬼泣》,台湾翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。
七、Metal Slug
大陆翻译《合金弹头》,台湾翻译《越南大战》。
八、Bayonetta
大陆翻译《猎天使魔女》,台湾翻译《魔兵惊天录》,台湾翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。
九、LUCIUS
大陆翻译《卢修斯》,台湾翻译《天魔》。
十、HITMAN
大陆翻译《杀手》,台湾翻译《刺客使命》,确切是刺客使命啊。
十一、Call of Duty
大陆翻译《任务呼唤》,台湾翻译《决胜时刻》
1二、dishonored
大陆翻译《耻辱》,台湾翻译《冤罪杀机
血管清道夫
,》
1三、Cut the Rope
大陆翻译《割绳索》,台湾翻译《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,听说鉴戒了日本轻小说的翻译《我的mm哪有那末可爱》。
台湾玩家也吐槽:
1四、assassin's creed
大陆翻译《刺客信条》,台湾翻译《刺客教条》。
歡迎光臨 方文昌高科技娛樂的遊戲論壇 (https://bbs.gujibaili.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3