|
“法国在台协会”,“台”的英文也是Taipei ,而非Taiwan。
台湾中时电子报快评说,该报昨天点出荷兰驻台处事处(NETHERLANDS OFFICE TAIPEI)的台是指牙周病治療,台北而非台湾,而按照台政府外事部分网站资料,荷兰并不是第一个把驻台北翻成“在台”的国度,以前法国、德都城这么做,荷兰不外是依样画葫芦罢了。
台湾人对“美国在台协会”耳熟能详,人人都晓得内里的台是指“台湾TAIWAN”,欧洲的法国、德国厥后也仿效,将驻台机构中文名称改为“法国在台协会”、“德国在台豪神儲值版,协会”,台湾人不察觉得跟美国一模同样,细心看英文才晓得此台非彼台,内里的台是指“台北TAIPEI” 而非“台湾TAIW日本職棒,AN”,本来“在台协会”跟斯斯同样有两种,分欧洲版与美国版。
法国、德都城是泱泱大国,为甚么决心把台北简称台,让台湾人误觉得是台湾?说穿了,某种水平是要知足部门台湾人的台湾想象,营建一种对台友爱的氛围。
法、德都是交际内行,深知台湾、台北所代表的政治意涵娛樂城註冊送,,就算对台湾再友善,但一碰着关头问题仍是得面临实际,不消TAIWAN就是不消。附带一提,法、德已够利害了,英国更是妙手中的妙手,驻台机构中文名称是英国在台处事处,英文是BRITISH OFFICE,不单直接避开TAIPEI、TAIWAN争议,还让台湾人揪甘愿宁可,堪称稳赚不赔,体面里子分身。
英、法、德、荷等欧洲国度奇妙周旋在繁杂的两岸之间,不受意识形态枷锁,永久把国度长处放在最前面,台湾政府外事部分官员应沉思,台湾人要认清实际,万万不要被人家的文字游戏摆弄在股掌之间,稀里糊涂穷欢快。 |
|