方文昌高科技娛樂的遊戲論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1884|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

哪個才更适合?大陸和台灣31個遊戲译名對比

[複製鏈接]

2611

主題

2611

帖子

7931

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7931
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2021-11-16 15:51:00 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
统一部片子或统一個片子明星,固然英文名字同样,可是有時在大陸和香港湾湾何处的叫法却分歧,归根结柢仍是翻译的日本春藥,问题。有時他们感觉大陸的翻译很土,但是小编真的很想吐槽他们管贝克汉姆叫“碧咸”。下面小编解酒藥哪裡買,总结了一些遊戲的大陸和湾湾译法的比拟,大師感觉究竟是哪一种叫法好呢?

大陸:《战地3》

台灣:《战乳液手套,地風云3》

下载地點:
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|方文昌高科技娛樂的遊戲論壇  

銀行貸款, 廚餘回收再利用機關廚餘回收中古沖床, 中古機械買賣, 荷重元, Force Sensor, load cell, 九州娛樂城, 空壓機, 滑鼠墊未上市, 台北網頁設計, 呼吸照護, 汽機車借款, 支票借款新竹當舖3a娛樂城, 堆高機, 飲水機壯陽藥, 廢鐵回收, 悠遊卡套, 割雙眼皮, 支票借錢, 未上市, 屏東當舖, 屏東汽機車借款, 禮品, 贈品, 台中搬家, 台中搬家公司, 家具沙發, 防盜, 冰淇淋機綿綿冰機沙發工廠優塔娛樂城, Rg娛樂城, 必贏娛樂城, 財神娛樂城

GMT+8, 2026-6-24 06:30 , Processed in 0.007310 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表