admin 發表於 2020-7-24 16:49:23

踢牙老奶奶 盘点台湾雷人的游戏名翻译

大陆:无冬之夜

台湾:踢牙老奶奶

这个严酷来讲不算是译名,只不外是台湾翻译事情者被机器翻译器坑害了。因为是机翻致使文本翻译毛病,成果踢牙老奶奶也成为了台版汉化《无百家樂, 冬之夜》的代名词。

大陆:上古卷轴

台湾:老头转动条

和上一个同样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不外小编更喜好叫其《上古奼女》,大师感觉下。

大陆:辐射

台湾:异尘余生

和《上古卷轴》统一个公司推出的另外一款同类游戏。比起大雙人床墊,陆译名的中规中矩,台湾的译名仍是别有一番风韵。不外看译防護乳,名总感觉是在说两款游戏。不外无所谓了,在浩繁MOD玩家手里,这个游戏都是分歧的游戏。

大陆:鬼泣

台湾:魔颤

有甚么不合错误的?抽泣了天然会战栗!这大要是台湾翻译者的真实设法……

大陆:合金弹头

台湾:越南大战

夭寿啦!元首占据越南啦!

大陆:生化危机

台湾:恶灵古堡

最有名望的枪打丧尸游戏,第一作产生在一所洋馆里,到第六代已分散到一个个国度。说古堡甚么的已不靠谱了……特别这是一款科幻游戏,跟险恶和灵异彻底不沾边。

大陆:求生之路

台湾:恶灵权势

大陆译名表现了求生的紧急,台湾翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷?
頁: [1]
查看完整版本: 踢牙老奶奶 盘点台湾雷人的游戏名翻译