|
大陆:无冬之夜
台湾:踢牙老奶奶
这个严酷来讲不算是译名,只不外是台湾翻译事情者被机器翻译器坑害了。因为是机翻致使文本翻译毛病,成果踢牙老奶奶也成为了台版汉化《无百家樂, 冬之夜》的代名词。
大陆:上古卷轴
台湾:老头转动条
和上一个同样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不外小编更喜好叫其《上古奼女》,大师感觉下。
大陆:辐射
台湾:异尘余生
和《上古卷轴》统一个公司推出的另外一款同类游戏。比起大雙人床墊,陆译名的中规中矩,台湾的译名仍是别有一番风韵。不外看译防護乳,名总感觉是在说两款游戏。不外无所谓了,在浩繁MOD玩家手里,这个游戏都是分歧的游戏。
大陆:鬼泣
台湾:魔颤
有甚么不合错误的?抽泣了天然会战栗!这大要是台湾翻译者的真实设法……
大陆:合金弹头
台湾:越南大战
夭寿啦!元首占据越南啦!
大陆:生化危机
台湾:恶灵古堡
最有名望的枪打丧尸游戏,第一作产生在一所洋馆里,到第六代已分散到一个个国度。说古堡甚么的已不靠谱了……特别这是一款科幻游戏,跟险恶和灵异彻底不沾边。
大陆:求生之路
台湾:恶灵权势
大陆译名表现了求生的紧急,台湾翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷? |
|